تاریخ : شنبه 12 بهمن 1392 | 08:01 ق.ظ | نویسنده : آرمان بدیعی
تاریخ : دوشنبه 16 بهمن 1391 | 05:57 ب.ظ | نویسنده : آرمان بدیعی

امام خمینی (ره):

دولت آمریکا ملتی را که شهادت را شرف خود می داند از چه می ترساند؟

 

Emam khomeyni:

When the martyrdom is the honour of our nation then how the U.S government can frighten them?




طبقه بندی: شهید و شهادت و شهدا، حضرت امام خمینی (ره)، مطالب به زبان انگلیسی،
برچسب ها: امام خمینی (ره)، دولت آمریکا، شهادت، شرف، ملت، Emam Khomeyni، martyrdom، honour، nation، U.S government،

تاریخ : دوشنبه 11 دی 1391 | 03:00 ب.ظ | نویسنده : آرمان بدیعی

کارت پستال های کریسمس

  and heart to heart,
from one place to another.
The warmth and joy of Christmas,
brings us closer to each other.
Happy Merry Christmas From Home to home,

از خانه به خانه،
و قلب به قلب،
از یک مکان به مکان دیگر.
گرمی و لذت
کریسمس، برای ما نزدیک به یکدیگر بودن را به ارمغان میاورد
کریسمس مبارک
••..••..••..••اس ام اس تبریک کریسمس••..••..••..••

برای مشاهدة کامل متن بر روی گزینة ادامة مطلب کلیک کنید!

 


ادامه مطلب

طبقه بندی: پیامک و اس ام اس مناسبتی، مطالب به زبان انگلیسی،
برچسب ها: اس ام اس، اس ام اس تبریک، اس ام اس تبریک کریسمس، اس ام اس تبریک کریسمس با زبان انگلیسی، مسیج، مسیج جدید، مسیج کریسمس، پیامک، پیامک جدید، پیامک کریسمس، بابانوئل، تولد حضرت مسیح (ع)، عشق، دوست، اسباب بازی، لذت، هدیه، امید، برکت، ستاره، لذت و عشق، معجزه، قلب، صلح، آرزو، روزهای شاد و آفتابی، کریسمس مبارک، هدیه کریسمس، heart christmas day، joy، merry christmas، Christmas gift suggestions، forgiveness، tolerance، Love، mercy، miracle of Christmas، peace، Lets celebrate this blissful New year، white Christmas، Happy Christmas،

تاریخ : پنجشنبه 16 شهریور 1391 | 02:02 ق.ظ | نویسنده : آرمان بدیعی

«نت های حجاب»

آن‌چه در پی می‌آید، متن سرودی دربارة حجاب و ترجمة آن است كه خوانندة مسلمان، «داوود وارنزبی‌ علی»، آن را در قالب یك ترانة زیبا اجرا كرده است.

داوود وارنزبی علی با نام اصلی «دیوید وارنزبی» در سال1972 در اونتاریو به دنیا آمد. او كه یك موزیسین گروه‌های «فالك راك» بود، در سال 1993 با مطالعه و تعمیق بر روی قرآن، نامش را به داوود تغییر داد و علی را نیز به نام دومش اضافه كرد.

او به سبك فالك و هم‌چنین «ورلد موزیك»، نواهای مذهبی و ترانه‌های اسلامی می‌خواند. او طی این سال‌ها با خوانندگان مسلمان زیادی از جمله «یوسف اسلام، زین هیخا، سامی یوسف و ارشاد خان» هم‌كاری كرده است.

این اقدام او را باید حركتی مؤثر در برابر جریان «حجاب‌هراسی» دانست. این ترانه به شكلی زیبا، احساس عزت دختر مسلمان نسبت به حجاب خود نشان داده و پوچی و سردرگمی مخالفان او را به تصویر می‌كشد.

 

They say, "Oh, poor girl, you're so beautiful you know

آن‌ها می‌گویند: ای دختر بی‌چاره! تو خیلی زیبایی! اینو میدونی؟

It's a shame that you cover up your beauty so

این یك ننگه كه تو خودتو می‌پوشونی. تو خیلی زیبایی!

She just smiles and graciously responds reassuringly

آن دختر فقط به آن‌ها لبخند می‌زند و بزرگوارانه و با ‌آرامش پاسخ می‌دهد:

"This beauty that I have is just a simple part of me

این زیبایی كه من دارم، فقط بخش ساده‌ای از من است.

This body that I have, no stranger has the right to see

هیچ غریبه‌ای حق ندارد بدن من را ببیند.

These long clothes, this shawl I wear, ensure my modesty

این لباس‌های بلند و این روسری، عفت من را حفظ می‌كنند.

Faith is more essential than fashion, wouldn't you agree?

ایمان خیلی ضروری‌تر از مد است، موافق نیستید؟

This hijab, this mark of piety,

این حجاب، این نشانة تقوا،

Is an act of faith, a symbol for all the world to see.

عملی از ایمان است. نشانه‌ای است تا همة جهان آن را ببینند.

A simple cloth, to preserve her dignity.

لباسی ساده است كه شأن او را حفظ می‌كند.

So lift the veil from your heart to see the heart of purity.

پس پلیدی را از قلبت پاك كن تا صفای قلب او را ببینی.

They tell her, "Girl, don't you know this is the West, and you are free?

آن‌ها به او می‌گویند: «ای دختر! نمی‌دونی كه این‌جا غرب است و تو آزادی؟!»

You don't need to be oppressed, ashamed of your femininity.

لازم نیست خودت رو محدود كنی و از زنانگی خودت خجالت بكشی.

She just shakes her head and she speaks so assuredly.

او فقط سرش را تكان می‌دهد و با اطمینان سخن می‌گوید:

See the bill-boards and the magazines that line the check-out isles

بیل بوردها و مجلات را ببینید كه جزایر مجزا را به خط می‌كنند

with their phony painted faces and their air-brushed smiles?

با چهره‌های ساختگی رنگ‌شده و خنده‌های نقاشی شده!

Well their sheer clothes and low cut gowns they are really not for me.

لباس‌های نازك و كوتاه آن‌ها واقعا مناسب من نیست.

You call it freedom, I call it anarchy.

تو آن را آزادی و من آن را هرج و مرج می‌نامم.

This hijab, this mark of piety,

این حجاب، این نشانة تقوا،

Is an act of faith, a symbol for all the world to see.

عملی از ایمان است. نشانه‌ای است تا همة جهان آن را ببینند.

A simple cloth, to preserve her dignity.

لباسی ساده است كه شأن او را حفظ می‌كند.

So lift the veil from your heart to see the heart of purity.

پس پلیدی را از قلبت پاك كن تا صفای قلب او را ببینی.

Lift the veil from your heart and seek the heart of purity.

پس پلیدی را از قلبت پاك كن تا صفای قلب او را ببینی.

                                                       ترجمه: محمدحسین طهماسبی

ماهنامه امتداد (سایت امتداد)

شماره 60، بهمن 1389

صفحات (65-65)

 




طبقه بندی: شعر حجاب، مطالب به زبان انگلیسی،
برچسب ها: شعر درباره حجاب، سرود درباره حجاب، حجاب و عفاف، ماهنامه امتداد، زیبایی، هرج و مرج، نقاشی، قرآن، ترانه های اسلامی، مطالعه در اسلام، خوانندگان مسلمان، سامی یوسف، حجاب هراسی، ایمان، آزادی، لباسهای نازک و کوتاه، bill-boards، heart، A simple cloth، hijab، purity، freedom، anarchy، gown، you're so beautiful، magazine، so beautiful، symbol، fashion، smile، girl، femininity، beauty body،
دنبالک ها: ماهنامه‌ی امتداد،